月に代わっておしおきよ!アニメ吹き替え版だと?| 日本語 ⇄ 英語

美少女戦士セーラームーン(Pretty Guardian Sailor Moon)の名台詞

月に代わってお仕置きよ!


weblio和英辞書だと、、

In the name of the moon, I shall punish you!!

と翻訳文にあるのですが、
アニメの吹き替えでは

In the name of the moon, I will punish you!!

と言っています。

この場合、”will”でも”shall”でも
どちらも大差ないと思いますが、
「義務・当然」の意味が根底にある”shall”の方が
個人的にはしっくりくるような気がします。

エモい